公司翻译要求(请译员认真阅读)
一、格式要求:
1. 文件格式:翻译过程中尽量不要改变原文件格式及文件名,除非另有要求。不论是中译外,还是外译中,排版都要符合新语言的习惯格式。例如段落与段落之间要有适当间距。中文段前要空两格,外文段前要对齐。
2. 字体要求:中文译文正文部分使用“宋体,五号”或者“楷体-GB2312,五号”,英文译文正文部分使用“TIMES NEW ROMAN,五号”,各级标题的字体应相应变大。
3. 排版:标题与正文内容的排版要有区分,各级标题层次分明。例如,标题文字要加大字号、加粗或倾斜。
4. 标点符号:外文与中文的标点符号禁止混淆使用,例如:中文的书名号“《》” 不得出现在外文中,而应将书名变为斜体,中文的序号“一、二、三”等应更改为符合外文习惯的序号。反之,亦然。
5. 专用名称:对于地名、人名和其他专用名称的处理,为使读者一目了然,不论是中译外还是外译中,应在翻译(通常为音译)时,将原文名称用括号“()”注释在译名的后面。地名如:PARIS(巴黎),巴黎(PARIS);人名如:JOHN(约翰),约翰(JOHN);其他如:THE GREAT WALL(长城),长城(THE GREAT WALL);还有如公司名称MICROSOFT(微软),微软(MICROSOFT)。专有名称的翻译要尽量符合习惯译法。例如:周大福(Chow Tai Fook),Chow Tai Fook(周大福),资生堂(Shiseido),Shiseido(资生堂),等。在翻译时,如对于某些专用名称的习惯译法拿不准,则要求在各类工具书和网络(如字典、词典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎)中查找,尽最大努力找到正确的符合习惯的译法,不允许遗留不译或者错译。对于实在找不到习惯译法的专有名称,也要用红色标出,以便在校对时及时进行核对和向客户说明。
6. 图片处理:文件中表格或图片上的文字,如可进行编辑,请在原位置进行翻译,位置不够的时候,请通过改变字体大小等方式进行调整;不可编辑的,请在表格或图片下面,以中外文对应的格式完成。
二、质量要求
1. 漏译:杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合作的基本标准。一般,公司都会向客户承诺,如出现漏译,一律不收取翻译费,所以公司也不会对出现漏译的译文支付费用。要求译员在完成稿件后对照原文进行核对,确保不出现漏译。
2. 错译:翻译过程中避免错译。在选择译员时,公司都会考虑其专业背景,擅长领域等。要求译员在翻译时多加考证,使译文意思表达正确,用词专业,符合行业习惯和表达法。要多查资料和工具书(词典和网络等),对于拿不准的词句,也可以在项目组内部协商,或和他人讨论,又或者反馈给公司协助解决,切不可望文生义。真正做到字词准确,句句有依据。值得一提的是,数据错误是非常严重的问题,如果一篇重要的医学文章或商业计划书中出现数据错误,带来的后果将不堪设想,因此对译文的数字和单位要仔细核对。
3. 行文:对于不同语体的文章,所要求的语言风格也各不相同。但最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯。
4. 标点和拼写:正确使用目标语言的标点符号,拼写正确。要求完成译文后,使用WORD对标点和拼写进行检查并更改。
扣款说明:译文中出现漏译、错译、输入(拼写)错误,公司视情况而定,扣除相应翻译费。
三、交稿时间
译员收到稿件后,请务必先浏览文件内容的难易程度,根据自己的实际情况预估翻译进度,如不能在公司规定的时间返回译文,请即时提出,以便双方协商采取措施,或公司另行安排。
翻译中途,如遇人力不可抗拒的条件,导致稿件不能按时交稿的,需要延期的,请译员电话通知公司业务人员,以得到援助或争得客户同意后执行延期交稿。
如果因为译员原因导致稿件不能按时提交给客户,由此造成的损失,由译员承担。
四、文件传送
一般情况下,文件都是通过电子邮件或传真方式交到译员手里的,译员收到邮件后,先浏览文件内容,之后请电话或回复邮件进行确认。返回译稿时,请提前电话通知公司业务人员接收,确认安全收到,方可离开电脑外出。邮件主题请注明文件编号,如:J4055号文件王林译。
五、付费
一般情况,每月16号结算上月交稿的翻译费。特殊情况另行通知。
结算方式,通过招商银行转账。
湖南长沙雪地翻译社